The Wallace Translator

Posted by on Oct 19, 2013 in Blog, The Comic | No Comments

Not everyone speaks like Rabbie Burns. Wallace is no bard but he does have a rather interesting way with words. So we thought we’d lend a helping eye in the understanding of, the sensible to him but not so sensible to the reader, or listener for that matter – as so ably demonstrated by George Tremayne in their inaugural meeting.

So here it is:

Wallace dialogue translation

“Sae fa am ah ta argue wi’ th’ big hairy yin?”/ “So who am I to argue with the boss?”
“An’ is thaur truth” / “And is there truth”
“dreich behin’ th’ lugs yae” / wet behind the ears one”
“Fa” / “Who”
“auld fowk mucker” / “old family friend”
“gang” / “go”
“ken” / “know”
“Nothin’ sae crass, yoong yin!” / “Nothing so crass, young one!”
“wee bawbag” / “little monkey”
“gud bark” / “good news”

Twists in the Tails translation

“diit” / “diet”
“battered links” / “coated sausages”
“afair” / “before”
“coothie” / “friendly”
“yak” / “eye”
“bairn” / “child”
“anyain” / “anyone”
“jist sae nae!” / “just say no”
“sook” / “fuss”
“abit” / “about”
“woods ye” / “Would you”
“gonnae no ‘at” / “stop that”
“whit if a body ay” / “what if one of”

And there you have it (for now). If Wallace develops and evolves as a character, then we may well have to devise a dictionary of sorts to support your interpretation of his native tongue. But he has certainly made an impression on the writer. She hopes it’s a lasting one.

To get the whole story, you can get your copy of Episode 3 here.

Leave a Reply